zaterdag 1 april 2023

GEFUNDENES FRESSEN VOOR DE ARTIFICIËLE MOLOCH

 


Een van de vertaalfouten die ik ooit maakte was die van het omvormen van een “Heimchen” in een gedicht van Georg Trakl tot een “huisje”. Zie: http://huubbeurskens.blogspot.com/2020/06/de-gedateerdheid-van-trakl.html .

         Het gezin Schell woonde in mijn kindertijd en vroege jeugd naast ons in Tegelen, Limburg. Met de oudste buurjongen, Henk, luttele jaren ouder dan ik, kreeg ik een tijdje geleden weer contact, en sindsdien wisselen we weleens gedachten uit, zoals zopas over vertaalproblemen en -fouten.

         Prompt probeerde hij ChatGTP uit met die Traklformulering. Wat eruit voortkwam is tamelijk verbijsterend.

 

Henk Schell: vertaal in nederlands: der Uralte Ton des Heimchens

Chatbot: De vertaling naar het Nederlands is: het oeroude geluid van de krekel.

 

Henk Schell vervolgens aan mij: Waar moet dit heen, vraag ik me af? Ik zal er later eens een heel gedicht ingooien, eens kijken wat dat wordt. ChatGPT bedoel ik.

Waarop ik aan Henk: En als je er het commando “foutief” aan toevoegt, krijg je dan “de oeroude klei van het huisje”? Of blijven alleen nog de fouten aan ons voorbehouden?

Henk Schell: Ongelofelijk, deze conversatie, Huub. Zie hieronder. Het lijkt alsof ik met jou zit te kletsen. Maar het is echt Chatgpt.

Ik: vertaal foutief/alternatief in nederlands: der uralte Ton des Heimchens.

Chatbot: Een alternatieve vertaling van "der uralte Ton des Heimchens" naar het Nederlands zou kunnen zijn: "de eeuwenoude klank van de krekel".

Ik: maar Ton betekent ook: klei.

Chatbot: Dat klopt, het Duitse woord "Ton" kan in sommige contexten inderdaad vertaald worden als "klei". In de zin "der uralte Ton des Heimchens" betekent "Ton" echter "toon" of "klank". Dus een mogelijke correcte vertaling van de zin naar het Nederlands zou zijn: "de eeuwenoude klank van de krekel".

Ik: en kan Heimchen niet het verkleinwoord van Heim zijn?

Chatbot: "Heimchen" kan inderdaad het verkleinwoord zijn van "Heim", maar in de context van de zin "der uralte Ton des Heimchens" verwijst "Heimchen" naar een krekel. Het woord "Heimchen" wordt namelijk vaak gebruikt in het Duits om de huiskrekel (Acheta domesticus) aan te duiden. Dus de zin zou vertaald kunnen worden als "de eeuwenoude klank van de huiskrekel".

Ik: Huub Beurskens, toch een een bekwame, algemeen erkende en gerespecteerde vertaler van poëzie, vertaalde dit met “de oeroude klank van ons huisje”. Jouw vertaling was: “de oeroude klank van de krekel”. Huub gaf later zijn vergissing toe. Ik vraag me af hoe Huub zich zo kon vergissen.

Chatbot: Het kan soms lastig zijn om een woord of zin correct te vertalen, vooral in de context van poëzie waarin elk woord en elke zin vaak een specifieke betekenis en connotatie heeft. Vertalen is niet alleen een kwestie van het overzetten van de woorden van de ene taal naar de andere, maar ook van het begrijpen van de culturele en historische achtergrond van het gedicht.

In het geval van "der uralte Ton des Heimchens" kan de vertaling inderdaad worden betwist. "Heimchen" kan verwijzen naar zowel krekels als naar huiskrekels (ook wel krekels of krekels genoemd). Het is dus begrijpelijk dat Huub Beurskens in eerste instantie "ons huisje" vertaalde, omdat het woord "Heimchen" kan verwijzen naar een huiskrekel die zich in huis bevindt. Maar later, na nader onderzoek of nadere reflectie, realiseerde hij zich dat het woord "Heimchen" ook naar de krekel zelf kan verwijzen, en paste hij zijn vertaling aan.

Het is belangrijk op te merken dat vertalingen altijd een zekere mate van subjectiviteit hebben en afhankelijk zijn van de kennis, ervaring en persoonlijke interpretatie van de vertaler. Zelfs gerenommeerde vertalers kunnen zich vergissen. Het is dus begrijpelijk dat er soms verschillende vertalingen zijn voor hetzelfde gedicht.

Ik: Wat vind je van het eigen werk van Huub Beurskens, als dichter bedoel ik.

Chatbot: [een heel lange opsomming van jouw activiteiten, eindigend met:] Kortom, Huub Beurskens is een gerespecteerde en gewaardeerde dichter in de Nederlandse literatuur, met een indrukwekkend oeuvre en talrijke onderscheidingen.

- Daar moet je het maar mee doen, Huub, voegt Henk er nog aan toe.

 

Ik voel me er prompt als auteur en als persoon minder dan ooit toe doen. Allerlei vragen dienen zich welhaast panisch aan. Wat doet het zelf schrijven over literatuur er nog toe? Of het schrijven van literatuur zelf? Nog altijd vind ik dat je om literatuur te kunnen lezen en waarderen niet de auteur ervan hoeft te kennen – maar wat als die auteur geen menselijk wezen van vlees en bloed meer is…? Zal alles wat auteurs als literatuur zullen gaan verkopen nog wel van die auteurs zelf zijn? Zo nee, is dat erg? En is niet alles wat ik als literatuur en over literatuur op het internet publiceer, dit blogbericht incluis, gefundenes Fressen voor die artificiële moloch?! Als ik hem een vinger geef, neemt hij dan mijn hele hand en nog veel meer?