Dat een omslagontwerp de lectuur
van een roman mede stuurt lijkt me evident, dat een omslag voor Nabokovs Lolita nu niet meer kan worden ontworpen
als in 1955 eveneens. En dat tweede niet alleen omdat de mode in de typografie
gedurende bijna zestig jaar natuurlijk veranderd is. Lolita is inmiddels omgeven door een wolk van culturele ruis van primaire,
secundaire of tienderangs commentaren en beelden (door de twee verfilmingen
ervan, maar ook door steeds nieuwe omslagen, zowel van uitgaven in het Engels
als in vertaling). ‘Lolita’ is als begrip opgenomen in woordenboeken: ‘het’ is
een ‘sexually precocious young Girl’ volgens de Oxford English Dictionary, en
van de Dikke van Dale mag ze zelfs zonder beginkapitaal door het leven als
‘meisje in de leeftijd van de (pre)puberteit (10-14 jaar) als object van
seksuele gevoelens en ervaringen’. In Japan staat die naam zelfs voor een hele meisjessubcultuur.
Echt
verschrikkelijke omslagen zijn in de loop der decennia voor dit boek ontworpen.
Niet alleen met nostalgie kijk je van de allermeeste van die voorplatbeelden
terug op de allereerste Olympia Press-uitgave in Parijs.
Aan wie weet waarom deze cover er
zo zakelijk en keurig moest uitzien, ontlokt het zien ervan ook nog steeds een stille
glimlach die de ware lezer van de inhoud in feite het beste past. Uitgever
Maurice Girodias gebruikte de letteromslagen van zijn ‘Traveller’s
Companion’-reeks om onder meer erotica te kunnen slijten.
De
website van Dieter Zimmer, oud-redacteur van Die Zeit, bevat een pagina met zo’n
180 voorplatfoto’s van Lolita-uitgaven.
Tussen die merendeels abjecte, want literatuur onterende covers springen
de Nederlandse uitgaven er bepaald niet positief uit, integendeel! Zie hier de voorkant
van de ‘door begeerte gedreven’ ontworpen uitgave zoals die in de jaren
zeventig in het Nederlandse taalgebied beschikbaar was:
En hier de met nog meer
geldbegeerte en wansmaak ontworpen opvolger ervan, uit 1978, van Omega &
Bruna:
Kennelijk en daarmee vreemd genoeg
heeft Nabokov daar geen enkele invloed op kunnen uitoefenen, pre noch post mortem. In elkaar
vloeiende kleuren, een zon die te voorschijn komt na een regenbui, allemaal
goed, zo liet hij een Amerikaanse uitgever per bief weten, maar geen meisjes:
‘There is one subject which I am emphatically opposed to: any kind of
representation of a little girl.’
Kijk
eens hoe eens Turkse uitgeverij in Istanbul daar in 1974 over dacht:
Dat zoiets heden ten dage in
Turkije absoluut niet meer mogelijk zou zijn, zegt overigens niets over de
gevorderde optiek van de Turkse overheid op literatuur…
De
gerenommeerde Franse uitgeverij Gallimard kon en kan er trouwens ook wat van! Daar
meende men in 1981 zelfs fotografisch exact te weten hoe Lolita eruitzag:
Een vergissing, zo bleek in 2005,
want dít moest Lolita zijn:
Zou in deze ‘nouvelle traduction’ Harold
E. Haze, de vader van Dolores, een Japanner zijn en zou haar geboorteplaats
Pisky niet in het Amerikaanse midwesten maar op Honshu liggen?
Nederland
1994, De Bezige Bij:
Een soort gluurdersplaatje. Gaat ze
zwemmen, in haar nieuwe bikini? Droegen Amerikaanse meisjes van haar leeftijd
in die tijd overigens al zulke gewaagde badpakjes? Wanneer Humbert Humbert
Lolita ontmoet en luttele maanden later als stiefvader alleen voor haar moet
zorgen omdat zijn echtgenote, de weduwe Charlotte Haze-Becker onder een auto is
gekomen, is Dolores Haze 12 en is het 1947, pas een jaar nadat een naaktdanseres
voor het eerst zo’n ‘onzedig’ zwempakje op een Parijse catwalk had geshowd.
Sowieso
veel te weinig zwoel, dat omslag, moet men in 2007 bij De Bezige Bij hebben
gevonden, want:
Maar wat valt er te mopperen, € 12,50
is toch ook heel goedkoop?
Arme
Dolores Haze… Ze overlijdt, nog net geen achttien jaar oud, op kerstdag in het
koude Alaska, ‘in childbed, giving birth to a stillborn child’, voor eens
altijd ongeschikt als covergirl.
Arme
Humbert Humbert… Hij overlijdt zo’n maand eerder aan coronaire trombose, enkele
dagen voor aanvang van zijn proces waarin hij wordt aangeklaagd wegens moord.
Arme
Vladimir Nabokov… Hij werd zo rijk van zijn Lolita
dat hij het zich kon permitteren samen met zijn vrouw zijn verdere leven te
slijten in een suite van een poepieduur hotel in Montreux, terwijl het ene na het
andere covermeisje de lectuur van zijn roman verder bleef perverteren.
Arme
literatuur.
Zojuist is een uitgave verschenen
waarin tachtig nieuwe Lolita-coverontwerpen zijn opgenomen van evenzoveel
grafische ontwerpers die speciaal hiervoor zijn gevraagd. Ik heb Lolita: The Story of a Cover Girl in
bestelling en ben zeer benieuwd. Afgaande op wat ik tot nu toe hier en daar op
internet aan covers heb kunnen zien, zullen er ook nu ontwerpers zijn geweest
die zich veeleer hebben gericht op wat zich ‘tussen de lakens’ dan tussen de bladzijden afspeelt.
Het is uiteraard onzin om te doen alsof de roman niets van doen heeft met seks of erotiek, met de preoccupatie, om welke reden dan ook, van een volwassen man met een pril meisje. Toch heeft een voorplat als dit iets onfris, suggereert het meteen, na bijna zestig jaar Lolita, misdadige seks met (onschuldige) kindertjes:
Het is uiteraard onzin om te doen alsof de roman niets van doen heeft met seks of erotiek, met de preoccupatie, om welke reden dan ook, van een volwassen man met een pril meisje. Toch heeft een voorplat als dit iets onfris, suggereert het meteen, na bijna zestig jaar Lolita, misdadige seks met (onschuldige) kindertjes:
Net als dit, waar een crimineel
opduikt voor een meisjeskinderschoentje dat zijn tweelingzusje kwijt is:
Ik let vooralsnog voornamelijk op
de voorstellingen en niet zozeer op de vormgeving.
Maar het
ontwerp van ene Jamie Keenan bevalt me in zijn eenvoud en in zijn grafische vormgeving.
Het geeft me de indruk dat ik met het boek in of op bed lig, misschien in een
hotelkamer, en even in gedachten uit mijn lectuur opkijk - vaak een van de beste leesmomenten:
Anderzijds zou het net zo goed een
omslag voor een heel ander boek kunnen zijn (excuseer me voor het feit dat ik
zo gauw niet de juiste letter weet te vinden):
Maar een 'perverseling' kan in het ontwerp voor Lolita natuurlijk ook in plaats van een kamerhoek een broekje met twee benen zien, zie ik opeens...
Het volgende ontwerp van Peter Mendelsund is ook geen slecht idee, gebaseerd op de beginregels van deel 1 (wat iets anders is dan het begin van het boek…): ‘Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul, Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Loo. Lee. Ta.’
Het volgende ontwerp van Peter Mendelsund is ook geen slecht idee, gebaseerd op de beginregels van deel 1 (wat iets anders is dan het begin van het boek…): ‘Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul, Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Loo. Lee. Ta.’
Maar het gebruik van de auteursnaam
in dat knullige handschrift (Van VN zelf?) is knullig.
Welke
auteur kan zich veroorloven op de cover van een van zijn boeken overbodig te
zijn? Vladimir Nabokov op Lolita! Nou
dan:
Wensdromen natuurlijk allemaal.
Neem alleen al de uitgever en zijn logo of vignet dat uiteraard niet mag
ontbreken. En het geluid of het uitblijven ervan van de kassa…
Zie ook: http://flavorwire.com/267127/15-wonderful-redesigns-of-the-lolita-cover
En: Covergirl 2
Zie ook: http://flavorwire.com/267127/15-wonderful-redesigns-of-the-lolita-cover
En: Covergirl 2